Il giglio del deserto
Fragile
Venere d'alghe
E' qui che sbarcarono
Non avrei mai potuto immaginare
Impetuoso sole nero
L'acqua oleosa di Mistras
Terra essiccata dal sole
D'acqua profumato Trasparente d'animo
Immune di luoghi comuni
Comunque ovunque
Esile
Risplende
Tra foglie pungenti e ricci di mare
Appare il suo volto
Simile a un limpido riflesso
Scogliera di un limbo
Raggiante biancastro
Di agosto più bianco
Si vede nel buio
Di notte vestito
Come il suo mare indaco
Respira
Orizzonti sempre più aromatici
Climaticamente oscillanti tra i 40 e i 50 gradi
Le lys du désert
Fragile eau de parfum à l'âme limpide
le lys du désert
exempt des lieux communs
Partout pourtant
Frêle
Il resplendit
Parmi les feuilles épineuses et les oursins
Son visage apparaît
Semblable à un limpide reflet
Ecueil des limbes
D'une rayonnante blancheur
Si pure en août
Qu'on le voit dans l'obscurité
De sombre vêtu
Comme la mer l'est d'indigo
Il respire
Des horizons toujours plus aromatiques
Qui oscillent entre 40 et 50 degrés
L'isola del mal di ventre
Su lastre di sabbia e d'oro rosso
Tra palamiti e esche di corallo
Di conchiglie nel petto
Fulmini attirano le sue ire
A correnti alternate
Farfalle e scorpioni
Ai suoi piedi si prostrano
E i figli di Nettuno
Non aspettano altro
Che udire le prede gridare
Accogli nelle tue secche di libeccio
Naviri relitti e lingotti inghiotti d'oro
E il piombo anima i tuoi occhi
I tuoi fondali maledetti
Incolonnano disgrazie di venti piedi
Ancorché bellissima appari come una sirena
La princesse muette
(l'île du mal au ventre)
Vénus d'algues
Sur une étendue de sable et d'or rouge
Parmi les palangres et les appâts de corail
Remplie en son sein de coquillages
Les éclairs provoquent sa colère
En des courants alternés
Des papillons et des scorpions
Se prosternent à ses pieds
Et les fils de Neptune
N'espèrent nul autre
Qu'entendre crier les proies
Tu accueilles dans tes bancs de sable empreintes du libeccio
Navires épaves et lingots d'or
Et le plomb avive ton regard
Dans tes maudites profondeurs
Se succèdent les disgrâces de vingt pieds
Alors que sublime tu apparais telle une sirène
Putzu idu
Lungo il mare Onde di soldati Arabe cantilene
Tra alghe fosforescenti
E luminose palme nane
Sorge il pozzo vivo
Sfuggente mistero
Per chi forestiero
Divaga sul tuo tesoro
C'est ici que débarquèrent en bord de mer
Des vagues de soldats
D'arabes cantilènes
Parmi les algues phosphorescentes
Et les palmiers nains lumineux
Surgit le puits vivant
Mystère évanescent
Pour l'étranger
Qui divague sur ton trésor
Sa rocca tunda
Fino a che punto ti sarei appartenuto
Rocciosa e splendida collina di diamanti
Seducente più di una donna mediterranea
A cui piace piacere
Elegante come il sole
Che luminoso ti trucca
Il tuo abito dorato
Riluce e riposa
Il mio corpo distrutto
Dalle cime di ozono
il tuo seno mi accoglie
Come una conchiglia
La perla
Je n'aurais jamais pu imaginer
A quel point je t'appartenais
Rocheuse et splendide colline de diamants
Plus séduisante qu'une femme méditerranéenne
Qui aime plaire
Elégante comme le soleil
Lumineux qui te farde
Ton habit d'or
Brille et repose
Mon corps anéanti
Par l'excès d'ozone
Ton sein m'accueille
Comme un coquillage
La perle
Simmetrie celesti
Su un mare di cespugli
Raccrapicciante luce
Aurea di fiamme precoci
Orizzonti tagliati
Da simmetrie invisibili
Estende i suoi raggi
Iniettando buio
Lasciandoci impalate
Al suolo sabbioso
Scritti e profezie Scolpite su roccie
Da diversi scribi
Immersi di futuro
PS : alle 11 secondi di 11 minuti delle ore 11 dell'undici agosto 1999 scoppia in Cornovaglia, come previsto da
Nostradamus l'eclissi solare , cosi é stata vista cosi é raccontata
Sur un océan de broussailles
Effrayantes lumières d'or
Aux flammes prématurées
Horizons transpercés
Par d'invisibles symétries
Il étend ses rayons
Diffusant l'obscurité
Et nous laisse plantés là
Dans le sol sableux
Ecrits et prophéties
Gravés dans la roche
Par divers scribes
Plongés dans le futur
PS : à 11 heures - 11 minutes - le 11 août 1999 eut lieu en Cornouaille, comme prévu par Nostradamus, l'éclipse solaire ; elle fut ainsi vue et décrite
Terra di Cabras
Stagno dei nomadi rosa
Di sale di chiodi nel suolo
Crocefissi nel sole
Is cabrarissus
Nudi i piedi corrono
Sulle spiagge di Is Aruttas
lago Nakuro del nord
Occhi di specchi di sale a miliardi
Su falesie di lecci
Gli aironi aereggiano come aerei
Tra trifogli legnosi dell'era cenozoica
E lentischio ecrisio timo e pini d'aleppo
Parallelamente ai maestrali venti di libeccio
I fenicotteri costeggiano capanne di falasc
o Mentre Tharros sui suoi suoli alberga
Rosmarini come steli di giunchi
Endemiche palme nane spumeggiano
Come fontane megalattiche
Annunciandoci deserti di oasi pacifiche
E mutevoli sponde danzanti
Al suono delle launeddas
Eau oléagineuse de Mistras
Parsemée de clous de sel
Etang où les nomades roses
Sont crucifiés au soleil
Is cabrarissus
Courent les pieds nus
Sur les plages d'Is Aruttas
Lac Nakuro du nord
Milliards d'yeux de sel miroitants
Sur des falaises de chênes verts
Les hérons planent comme des avions
Entre les trèfles d'eau ligneux de l'ère cénozoïque
Le thym le lentisque et les pins d'Alep
Parallèlement aux mistrals du libeccio
Les flamants roses longent les cabanons
Tandis que Tharros accueille sur ses terres
Des romarins pareils aux tiges de joncs
D'endémiques palmes naines
écument comme des fontaines mégalithiques
Et nous annoncent des déserts d'oasis paisibles
D'instables rivages dansant
Au son des launeddas.
Sinis
" ladiri " d'argilla di sabbia di paglia di fuoco
cuspidi d'ossidiana le tue ossa
d'oro nero il mantello
con vaghi di collane in clorite
nel collo capanne di falasco
Un velo di ocra rossa
Ricopre il tuo volto
Cosparso di nuraghi come piramidi egizie
Epigrafi al carboncino apostrofano
Il culto dell'acqua
Su pareti di bronzo
le stimmate del tempo
Terre asséchée par le soleil
Briques d'argile de sable de paille de feu
Ossature aux cuspides d'obsidienne
Manteau d'or noir
A ton cou la grâce des colliers en chlorite
Et des cabanes en joncs
Un voile d'ocre rouge
Recouvre ton visage
Parsemé de nuraghi comme des pyramides égyptiennes
Des épigraphes au fusain apostrophent
Le culte de l'eau
Sur des parois de bronze
Stigmates du temps
Symétries célestes
MARIOSALIS.FR